The words the happy say
Are paltry melody
But those the silent feel
Are beautiful -
Emily Dickinson, J1750
Le parole dette da chi è felice
Son meschina melodia
Ma le parole che sente chi tace
Sono bellissime -
Emily Dickinson, J1750
Emily Dickinson, J1750
Analogamente a quella del Natale, quella della primavera è per me una condizione dell'animo, un modo di sentire e di vivere le piccole cose di tutti i giorni, uno stato di gioia interiore che non conosce l'avvicendarsi delle stagioni od il trascorrere degli anni; avere la primavera dentro significa gioire, sempre e comunque, quotidianamente, e non si tratta di qualcosa che possa essere imparato o trasmesso tramite insegnamento, è un dono, immenso e magnifico, che si porta dentro dalla nascita e che, come i fiori che la primavera reca, con gli anni può solamente essere coltivato e reso più gentile ... una sorta di giardino interiore dove alberga quella che chiamiamo GIOIA VERA ...
Perciò tutte le stagioni ti saranno liete,
Sia che l'estate vesta la comune terra
Con la sua verzura, o che il pettirosso sieda e canti
Fra i ciuffi di neve sul ramo spoglio
Del melo muscoso, mentre la paglia gelata durante la notte
Fuma sotto il sole pel disgelo; sia che dalla gronda cadano gocce
Udite solamente dalla mente assorbita dalla trance del loro suono,
O che il ministero segreto del gelo
Li tenga sospesi in ghiaccioli silenti,
Tranquillamente splendenti alla luce della quieta Luna.
Therefore all seasons shall be sweet to thee,
Whether the summer clothe the general earth
With greenness, or the redbreast sit and sing
Betwixt the tufts of snow on the bare branch
Of mossy apple-tree, while the night-thatch
Smokes in the sun-thaw; whether the eave-drops fall
Heard only in the trances of the blast,
Or if the secret ministry of frost
Shall hang them up in silent icicles,
Quietly shining to the quiet Moon.
Samuel Taylor Coleridge, February 1798
༺♡❀♡༻༺❀༻༺♡❀♡༻
Il mondo che tu coloravi
il mattino dipinse di rosa -
ozioso il suo vermiglio
senza scopo il bagliore diramava
su regni di frutteti
che il giorno prima avevano conquistato
insieme al pettirosso -
[ ...]
il mattino dipinse di rosa -
ozioso il suo vermiglio
senza scopo il bagliore diramava
su regni di frutteti
che il giorno prima avevano conquistato
insieme al pettirosso -
[ ...]
On the World you colored
Morning painted rose -
Idle his Vermillion
Aimless crept the Glows
Over Realms of Orchards
I the Day before
Conquered with the Robin -
[ ...]
༺♡❀♡༻༺❀༻༺♡❀♡༻
Possedevo una gioia tanto grande
più dell'altre ai miei occhi
che smisi di misurarla, contenta
di quella forma incantata.
Fu per me limite del sogno,
centro della preghiera,
godimento perfetto, trafiggente,
pago di sé come l'angoscia.
Non ebbi più fame né freddo;
essi divennero fantasmi
per questo nuovo valore dell'anima,
questa suprema ricchezza terrestre.
[...]
Emily Dickinson, J756 (1863)
One Blessing had I than the rest
So larger to my Eyes
That I stopped gauging - satisfied -
For this enchanted size -
It was the limit of my Dream -
The focus of my Prayer -
A perfect - paralyzing Bliss -
Contented as Despair -
I knew no more of Want - or Cold -
Phantasms both become
For this new Value in the Soul -
Supremest Earthly Sum -
[...]
Emily Dickinson, J756 (1863)
So larger to my Eyes
That I stopped gauging - satisfied -
For this enchanted size -
It was the limit of my Dream -
The focus of my Prayer -
A perfect - paralyzing Bliss -
Contented as Despair -
I knew no more of Want - or Cold -
Phantasms both become
For this new Value in the Soul -
Supremest Earthly Sum -
[...]
Emily Dickinson, J756 (1863)
༺♡❀♡༻༺❀༻༺♡❀♡༻
La felicità è come la brevità -
o ad essa proporzionale,
direbbero le scuole -
il mondo dell'arcobaleno -
Un velo
colorato, spiegato dopo la pioggia,
avrebbe la stessa chiarezza
non fosse la fuggevolezza -
che è alimento -
"Potesse durare"
chiedevo all'Oriente
quando la striscia curva
accendeva il mio infantile
firmamento -
e io, dalla gioia,
presi gli arcobaleni per cose usuali,
e i cieli vuoti
per eccezionali -
Così pure le vite -
così pure le farfalle -
o ad essa proporzionale,
direbbero le scuole -
il mondo dell'arcobaleno -
Un velo
colorato, spiegato dopo la pioggia,
avrebbe la stessa chiarezza
non fosse la fuggevolezza -
che è alimento -
"Potesse durare"
chiedevo all'Oriente
quando la striscia curva
accendeva il mio infantile
firmamento -
e io, dalla gioia,
presi gli arcobaleni per cose usuali,
e i cieli vuoti
per eccezionali -
Così pure le vite -
così pure le farfalle -
[ ...]
Delight is as the flight -
Or in the Ratio of it,
As the Schools would say -
The Rainbow's way -
A Skein
Flung colored, after Rain,
Would suit as bright,
Except that flight
Were Aliment -
"If it would last"
I asked the East,
When that Bent Stripe
Struck up my childish
Firmament -
And I, for glee,
Took Rainbows, as the common way,
And empty skies
The Eccentricity -
And so with Lives -
And so with Butterflies -
Or in the Ratio of it,
As the Schools would say -
The Rainbow's way -
A Skein
Flung colored, after Rain,
Would suit as bright,
Except that flight
Were Aliment -
"If it would last"
I asked the East,
When that Bent Stripe
Struck up my childish
Firmament -
And I, for glee,
Took Rainbows, as the common way,
And empty skies
The Eccentricity -
And so with Lives -
And so with Butterflies -
[ ...]
Emily Dickinson, J257 (1861)
Che la gioia e la serenità camminino sempre al vostro fianco, miei cari, mi sembra questo uno dei migliori auguri che vi possa rivolgere, dal mio cuore al vostro .... e ricordate sempre che
V'è un Angolo di luce,
nei Meriggi Invernali ...
[...]
[...]
Emily Dickinson, J258 (1861)
On the World you colored
Morning painted rose -
Idle his Vermillion
Aimless crept the Glows
Over Realms of Orchards
I the Day before
Conquered with the Robin -
Emily Dickinson, J1171 (1870)
It was the limit of my Dream -
I knew no more of Want - or Cold -
Emily Dickinson, J756 (1863)
A presto ♥
Fonti bibliografiche:
Thomas James Wise, A bibliography of the writings in prose and verse of Samuel Taylor Coleridge, Cornell University Library, 2009;
Emily Dickinson, EMILY DICKINSON - TUTTE LE POESIE, Arnoldo Mondadori Editore, Milano, 1997.
The words the happy say
Are paltry melody
But those the silent feel
Are beautiful -
Emily Dickinson, J1750
- picture 1
As that of Christmas, for me that of Spring is a condition of the soul, a way of feeling and living the little things of everyday life, a state of inner joy that doesn't know the seasons or the passing of the years; to have Spring inside means to rejoice, always, every day, and it is not something that can be learned or transmitted through teaching, it's a Gift, huge, magnificent, which one carries inside from the birth and that, like the flowers that Spring brings with it every year, can only be cultivated and made more gentle ... somethinhg like a inner garden where dwells what we call REAL JOY ...
Therefore all seasons shall be sweet to thee,
Whether the summer clothe the general earth
With greenness, or the redbreast sit and sing
Betwixt the tufts of snow on the bare branch
Of mossy apple-tree, while the night-thatch
Smokes in the sun-thaw; whether the eave-drops fall
Heard only in the trances of the blast,
Or if the secret ministry of frost
Shall hang them up in silent icicles,
Quietly shining to the quiet Moon.
Samuel Taylor Coleridge, February 1798
- picture 2
- picture 3
༺♡❀♡༻༺❀༻༺♡❀♡༻
Morning painted rose -
Idle his Vermillion
Aimless crept the Glows
Over Realms of Orchards
I the Day before
Conquered with the Robin -
[ ...]
- picture 4
༺♡❀♡༻༺❀༻༺♡❀♡༻
One Blessing had I than the rest
So larger to my Eyes
That I stopped gauging - satisfied -
For this enchanted size -
It was the limit of my Dream -
The focus of my Prayer -
A perfect - paralyzing Bliss -
Contented as Despair -
I knew no more of Want - or Cold -
Phantasms both become
For this new Value in the Soul -
Supremest Earthly Sum -
[...]
Emily Dickinson, J756 (1863)
- picture 5
༺♡❀♡༻༺❀༻༺♡❀♡༻
Delight is as the flight -
Or in the Ratio of it,
As the Schools would say -
The Rainbow's way -
A Skein
Flung colored, after Rain,
Would suit as bright,
Except that flight
Were Aliment -
"If it would last"
I asked the East,
When that Bent Stripe
Struck up my childish
Firmament -
And I, for glee,
Took Rainbows, as the common way,
And empty skies
The Eccentricity -
And so with Lives -
And so with Butterflies -
Or in the Ratio of it,
As the Schools would say -
The Rainbow's way -
A Skein
Flung colored, after Rain,
Would suit as bright,
Except that flight
Were Aliment -
"If it would last"
I asked the East,
When that Bent Stripe
Struck up my childish
Firmament -
And I, for glee,
Took Rainbows, as the common way,
And empty skies
The Eccentricity -
And so with Lives -
And so with Butterflies -
[ ...]
Emily Dickinson, J257 (1861)
- picture 6
May the Joy and the Serenity always walk by your side, my dear, I think this one of the best wishes I can send you, from my heart to yours .... and always remember that
There's a certain Slaint of light,
Winter Afternoons ...
[...]
[...]
Bibliographic sources:
Thomas James Wise, A bibliography of the writings in prose and verse of Samuel Taylor Coleridge, Cornell University Library, 2009;
Emily Dickinson, EMILY DICKINSON - TUTTE LE POESIE, Arnoldo Mondadori Editore, Milano, 1997.