Quantcast
Channel: ~ My little old world ~ gardening, home, poetry and everything romantic that makes us dream.
Viewing all articles
Browse latest Browse all 264

Souvenir of November's Plays of Colors

$
0
0
 

Fall, leaves, fall

Fall, leaves, fall; die, flowers, away;
Lengthen night and shorten day;
Every leaf speaks bliss to me
Fluttering from the autumn tree.
I shall smile when wreaths of snow
Blossom where the rose should grow;
I shall sing when night’s decay
Ushers in a drearier day.

1821, by EMILY BRONTË (1818- 1848)



Cadono, le foglie, cadono

Cadono, le foglie, cadono; muoiono, i fiori;
Si allunga la notte e si accorcia il giorno;
Ogni foglia mi parla di beatitudine
Svolazzando giù dall'albero d'autunno.
Sorriderò quando ghirlande di neve
Fioriranno dove dovrebbe crescere la rosa;
Canterò quando il declino della notte
Inaugurerà una giornata più triste.

1821, EMILY BRONTË (1818-1848)



Autumn Fires

In the other gardens
   And all up in the vale,
From the autumn bonfires
   See the smoke trail!

Pleasant summer over, 
   And all the summer flowers,
The red fire blazes,
   The grey smoke towers.

Sing a song of seasons!
   Something bright in all!
Flowers in the summer,
   Fires in the fall! 

1913, by ROBERT LOUIS STEVENSON (1850 - 1894)






Fuochi d'autunno

Negli altri giardini
    E in ogni dove nella valle,
 Guarda la scia di fumo
Che emana dai falò d'autunno!

La piacevole estate,
    E tutti i fiori se ne sono andati,
Il fuoco rosso divampa,
   Il fumo grigio torreggia.

Canta una canzone per ogni stagione!
   In ognuna vi è qualcosa di luminoso!
I fiori in estate,
    I fuochi in autunno!

1913, ROBERT LOUIS STEVENSON (1850-1894)



To Autumn

Season of mists and mellow fruitfulness,
  Close bosom-friend of the maturing sun;
Conspiring with him how to load and bless
  With fruit the vines that round the thatch-eves run;
To bend with apples the moss'd cottage-trees,
  And fill all fruit with ripeness to the core;
    To swell the gourd, and plump the hazel shells
  With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
    For summer has o'er-brimm'd their clammy cells.

1819, by John Keats (1795-1821)



All'autunno

Stagione delle nebbie e della dolce fecondità,
  Intimo amico del sole che matura;
Trami con lui come caricare e benedire
  Con i frutti le viti che circondano i tetti di paglia, avvolgendoli;
e piegare con le mele gli alberi dei cottage coperti di muschio,
  E colmare tutti i frutti di maturazione fino al midollo;
    E gonfiare la zucca e gonfiare i gusci di nocciola
  Con un dolce seme; per far germogliare di più,
E ancora più tardi fiori per le api,
Fino a quando non giungeranno a pensare che i giorni caldi non cesseranno mai,
    Perché l'estate ha riempito le loro celle appiccicose.

1819, John Keats (1795-1821)



After the terrible Summer that condemned us to too much drought and heat,
I did not think I could photograph any flower this year ...
but our Autumn, full of rains, compensated for the Summer and gave us some flower in bloom!
I hope you have enjoyed these belated gifts and that they have lightened your heart.
I wish you much serenity, Dear friend and readers of mine,
thanking you as always

See you soon 




Dopo la terribile estate che ci ha condannati a troppa siccità ed arsura, non credevo di poter fotografare fiori quest'anno... invece l'autunno, prodigo di piogge, ha compensato l'estate e qualche fioritura ce l'ha donata!
Spero che abbiate gradito questi doni tardivi e che vi abbiano alleggerito il cuore.
Vi auguro tanta serenità, miei Cari amici e lettori,
ringraziandovi come sempre

A presto 




LINKING WITH:









Viewing all articles
Browse latest Browse all 264